APH - Colors of the Wind *pop* (multilanguage | 16)

Channel:
Subscribers:
191,000
Published on ● Video Link: https://www.youtube.com/watch?v=QmP_fS_dqQc



Duration: 3:55
8,045 views
116


*activate subtitles for lyrics and translation!*

I've recently fallen in love with this song, and decided I just couldn't avoid to make this kind of video! That's simply it ^-^

film: Pocahontas by Disney
song: Colors of the wind (original title)
manga: Hetalia Axis Powers by Hidekaz Himaruya
images: mostly from Zerochan, Photobucket and DeviantART

my favourite versions: Norwegian, Turkish & Eu French

lyrics and translation:
(Iceandic) *translation by tunfiskurinn*
Þið Þykist getað eignað ykkur landið – You think you can make the land yours
Sjálf jörðin metin dauðra hluta safn – The earth itself valued like a collection of dead things

(Thai) *translation by FreshLB Sal Sal*
จะหวังอะไร อาจเสียมันไปไม่เห็นค่า [Jà wãng xà rai xaàj siã man bpai mái hẽn khaá] - If you expect something, maybe you'll lose it without worthy
อยู่ที่ใจจะเปลี่ยนแปลงสำเนียงทุกสิ่ง [Yuù thií jai, jà bpliàn bplaeng sãm niang thuk sìng] - Just in the mind, will change everything

(Danish) *translation by DanishDisney*
I tror, at alle fremmede er fjender – You think that all strangers are enemies
Og behandler naturen som i vil – And treat the nature as you want

(Finnish) *translation by Mirka Karoliina*
Vaan katso joskus silmin muukalaisen – But for once look with the eyes of a stranger
Onni uusi kohdallasi toteutuu – New happiness comes true for you

(Latin Spanish)
¿Escuchaste aullar los lobos a la luna azul? – Did you hear the wolves howling to blue moon?
¿O haz visto a un lince sonreir? – Or have you seen a lynx smiling?

(Italian)
Sai cantare come canta alle montagne? – Can you sing as it sings to the mountains?
Pitturare con il vento e i suoi color? – (Can you) paint with the wind and its colors?
Riscoprendo un po’ d’amore nel tuo cuor – Rediscovering some love in your heart

(Khmer)
[both lyrics and translation missing]

(Cantonese) *translation by Jing F*
置身这片地惊喜拥抱欢乐 [transliteration missing] - We live on this land, embracing joy with a happy surprise
太精彩 为何夺去这些梦 - It's so wonderful. Why take these dreams away?

(Mandarin) *lyrics and translation by Jing F*
青山绿水自由自在活着 [Qīngshān lǜshuǐ zìyóu zìzài huózhe] - We live freely among green mountains and blue waters
去学习飞鸟翱翔在人间 [Qù xuéxí fēiniǎo áoxiáng zài rénjiān] - Learning from the birds that soar above the world

(Br. Portuguese) *translation by PaddySnuffles*
Nós somos tão ligados uns aos outros – We are so connected to each other
Nesse arco, nesse círculo sem fim – In this arc, in this neverending circle

(English)
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or let the eagle tell you where he’s been?

(Castilian Spanish)
¿Has cantado con la voz de las montañas? – Have you sung with the voice of the mountains?
¿Y colores en el viento descubrir? – And discovering colors in the wind?
¿Y colores en el viento descubrir? – And discovering colors in the wind?

(French)
Là-haut le sycomore dort – Up-there the sycamore sleeps
Comme l’aigle royal – Like the golden eagle
Il trône impérial – It sits enthroned, imperial

(Turkish)
[both lyrics and translation missing]

(German) *trasnlation by Nele Meyer*
Wir müssen singen wie die Stimmen in den Bergen - We have to sing like the voices in the mountains
Müssen malen wie das Farbenspiel des Winds - (We) have to paint like the iridescene of the wind

(Norwegian) *translation by Katarina Ernö*
Du kan eie alt du vil – You can own all you want
Det er intet verdt inntil – It’s not worth anything until
Du kan male alle farger I – You can paint all the colors in
En wind – A wind







Tags:
Margrét Eir
Vindens farver
Tuulen värit
I colori del vento
Cores do vento
Colores en el viento
l'air du vent
Das Farbenspiel des Winds
native
Farger i en vind
APH
hetalia
axis powers
Hetalia: Axis Powers (Adapted Work)