The Capcom Localization Tweet Debacle
People got mad at Capcom... again. What is this, like the third time this year, and we're not even halfway in? Anyway, unlike some of the other issues people have been calling them out on, this one struck me as a little strange, since it had to do with localization. Don't get me wrong, some of their changes can bug me, but what they actually said didn't strike me as being any different than the stuff that they've already been doing. I'm going to try and break down this tweet, talk about how each point has been implemented in the past, and maybe even inject some of my own thoughts into the mix.
Twitter post: https://twitter.com/CapcomL10N/status/1778657301551038721
Wikipage for Aero: https://megaman.fandom.com/wiki/Aero
0:00 Capcom Localization
0:49 What is Localization?
1:17 Not just Translating
3:30 The Importance of Context
5:28 Bridging the Linguistic Gap
7:41 Character design and development must be culturally sensitive
10:32 Inclusive Language and Representation
13:47 Adapting Humor and Wit
15:15 Consistency in Terminology
16:53 Cut Content
18:00 Final Thoughts