Tłumaczenia w The Sims: Egzotyzacja czy Udomowienie?

Channel:
Subscribers:
1,380
Published on ● Video Link: https://www.youtube.com/watch?v=qLUnidkye3c



The Sims
Game:
The Sims (2000)
Duration: 11:06
250 views
33


Oglądając polską część sfery simowej na youtube natrafiłem na całkiem intrugującą kwestię, którą sam osobiście przeoczałem przy pierwszym zetknięciu z serią The Sims. Mianowicie, okazuje się, że polskie tłumaczenia tych gier pozostawiają wiele do życzenia w kwestii jakości. Zacząłem więc przyglądać się tej kwestii w teoretycznym ujęciu, zastanawiając się, dlaczego polskie tłumaczenia są tak felerne. Efektem moich rozważań jest powyższy film.

Tekst i montaż: Hubi
Czyta: Filip Milczarski

Kontakt: farmarzepy@protonmail.com
Istnieje możliwość dobrowolnego wsparcia kanału: https://patronite.pl/farmarzepy

Bibliografia:
Magdalena Michocka-Babiuk, “Adaptacja czy egzotyzacja – strategie
tłumaczeniowe w przekładzie powieści Braci Strugackich Poniedziałek zaczyna się w sobotę”

Merta, “Błędy w tłumaczeniach The Sims” Odcinki: 1, 2, 7, 11.

ginny6789 “PL - Głupie tłumaczenia w Sims 1 :)”, https://steemit.com/translations/@ginny6789/pl-glupie-tlumaczenia-w-sims-1

Anna Orzechowska, “Strategie przekładowe: udomowienie vs. egzotyzacja”, http://artoftranslation.pl/strategie-przekladowe-udomowienie-vs-egzotyzacja/

Ewa Żmudzin.-Zielińska, “Udomowienie czy egzotyzacja. Strategie tłumaczeniowe w hiszpańskim francuskim i polskim przekładzie powieści Harry Potter and the Philosopher’s Stone J.K. Rowling”

Oraz odpowiednie strony na Simspedii i The Sims Wiki.

#sims2 #sims3 #sims4







Other Statistics

The Sims Statistics For Farma Rzepy

At this time, Farma Rzepy has 250 views for The Sims spread across 1 video. His channel published less than an hour of The Sims content, or 1.08% of the total watchable video on Farma Rzepy's YouTube channel.