經紀人認為葛葉和叶分別是什麼動物?【葛葉/叶】【彩虹社中文】【ChroNoiR】
「言わんとせんこと(想要說的事)」
口語日語,文法上並沒有錯誤,但並不算是很通順的用法。
「言わん」是「言う」的未然形「言はむ」加上表示意志的助動詞「む」,也就「言おうとする(打算要說、想要說)」的意思。而這裡的「せん」則是「する」的未然形「せ」加上表示意志的助動詞「む」,也就是「しようとする(打算去做、想要做)」的意思。
因此「言わんとせんこと」的意思就是「想要說的事」。
「サル、ゴリラ、チンパンジー(猴子、大猩猩、黑猩猩)」
原曲是由軍樂作曲家「Kenneth Joseph Alford」所譜寫的《Colonel Bogey March(博忌上校進行曲)》,這首曲子因為被1957年的知名電影《The River Kwai March(桂河大橋)》用作為主題曲而聞名全球。曲名的「Colonel Bogey」並非真有其人,而是源自高爾夫球術語的「Bogey(博忌)」,不過作曲者本人沒有給出為何要以此作為曲名的理由。
這首曲子在日本的學校運動會中被廣泛使用,也被改編並填詞為新曲《口笛吹いて(吹口哨)》,在日本自1961年播映至今的超長壽音樂節目《みんなのうた(大家的歌曲)》、以及兒童音樂節目《歌のメリーゴーラウンド(歌曲的旋轉木馬)》中被使用。
雖然原因不詳,但是這首曲子在現今日本最流通的歌詞即是片尾所使用的「サル、ゴリラ、チンパンジー(猴子、大猩猩、黑猩猩)」,也被廣泛地填上其他哺乳類動物的名稱。而這個「サル、ゴリラ、チンパンジー」的版本不僅受到跨世代日本人的傳唱,也很常出現在綜藝節目或搞笑藝人的橋段當中。
許多日本人並不知道這首曲子真正的名稱,都會稱作這首曲子為「サル、ゴリラ、チンパンジー」或者「チンパンジーの歌」。
原曲
• Colonel Bogey March (Original)
來源
「何気ない一言が葛葉マネを傷つけた…」マネージャーが考えたクイズで衝撃の事実が…! #くろなん
• 「何気ない一言が葛葉マネを傷つけた…」マネージャーが考えたクイズで衝撃の事...
頻道
@ChroNoiR
#vtuber中文
#vtuber翻譯
#彩虹社
#ChroNoiR