Iron Maiden - If Eternity Should Fail Live | Napisy, Tłumaczenie PL
Moja wizja tego trudnego tekstu.
Oczywiście zapraszam do dyskusji.
Z poważniejszych zmian, słowo eng. "reef" - to ryfować, słowo obecne w języku polskim, ale używane głównie w terminologii żeglarskiej. Dlatego bardziej naturalnie w odsłuchu brzmi IMO - żeglować. Jeżeli Bruce miał na myśli płynięcie łódką poprzez sterowanie żeglami i polegając na wietrze bezustannie - to chyba ma to sens - "na krańcu świata"
Tak samo słowo "sail" - może być łódka/statek. Ale gdy myślimy o nas przemierzających bezkresne morza, to raczej na łódce niż statku - "sailboat"
Co do tytułu - jest wiadoma różnica między "will" a "should" ale tytuł musi być nie dłuższy niż w wersji angielskiej, stąd takie moje uproszczenie.
Jako dumny Podlasianin, użyłem kilku anarchizmów typu "Otom" czy "Albowiem", które do dzisiaj można usłyszeć w białostockiej Biedronce:)