PARANOiD DJ - 'Use Me Up' (Angel's Order) 자막 / 해즈빈 호텔 팬노래
원본 영상: https://youtu.be/zoyLAj7rJ8M
영상 처음에 언급되는 코믹스 팬 더빙: https://youtu.be/vXHlDvvHvsY
제가 봤던 캐릭터 팬노래 중에서 이게 캐릭터 해석 면에선 가사가 제일 미친 것 같아요. 원작자도 인정한 맛집.
근데 전에 옮겼던 게 마음에 안 들어서 VIP도 나왔겠다 에라 다시 번역했습니다. 이번 기회에 아예 잘못된 부분이랑 마음에 안 드는 부분 싹 고쳐서 만족스럽습니다. 이걸 도당체 왜 이따구로 옮긴 거지 하는 부분이 있다면 꼭 지적해 주세요. 깨지고 부서지고 싶읍니다만 몇몇 부분은 아예 먼저 짚으려고 합니다.
4:18 get (sb) well이라는 표현은 건강을 회복한다는 본래 뜻과 더불어 마약과 연관된 뜻을 갖기도 합니다. 약쟁이가 지독한 금단 증세에 시달리다 결국 약(주로 코카인)을 함으로 외려 제 기운을 찾고 제정신을 차린다는 뜻으로, (참조: https://www.addictioncenter.com/drugs/drug-alcohol-slang/) 엔젤의 사인과 처지를 고려해 이런 표현이 쓰인 것이 아닐까 싶습니다.
또한 well이라는 표현에 쌍따옴표가 붙었다는 것은 본래 의미에 덧붙여 특수한 뉘앙스를 어느 정도 담고 있다는 것이 됩?니다.
상술한 두 포인트를 감안하면 엔젤에게 있어 자기 주변의 상황은, 자신이 재능을 뽐내며 살아가게끔 할 수 있게 하지만 동시에 자신을 죽인/죽일 마약과 다를 것이 없을 겁니다. 이런 내용을 담아서 중의적으로 읽히도록 옮겨 봤습니다만 솔직히 잘은 모르겠어요 영잘알 분들 도와 줘
4:30 최소한의 길이로 a dime을 어떻게 옮겨야 할까 싶어서 저렇게 옮겼습니다. a dime ▶ 퍼펙트 텐(10점 만점의 10점 짜리 마성의 섹시맨) ▶ 지옥 최고의 끼쟁이 ▶ 동시에 맥락상 그런 자신의 면모만 보고 누가 깝치면 생전의 경험을 살려 뚝배기를 날려 주겠다는 의미까지 담아야 함 ▶ 귀재. 이렇게 된 거예요ㅕ
항상 부족한 번역 봐 주셔서 감사합니다. 좋은 하루 되세용