Touhou M-1 Grand Prix 2th - Parte 3 Yakumo Chen.Legendado

Subscribers:
1,830
Published on ● Video Link: https://www.youtube.com/watch?v=Mb3lwYnaKcM



Duration: 11:55
1,265 views
29


"CHEEEEEEEEEEEEEN!"

Halo para as pessoas que me acompanham!
Trazendo mais um vídeo do M-1, eu tentei trazer mais dois vídeos de uma vez só, mas devido a vários acontecimentos inesperados acabou demorando.
Esse vídeo deveria estar lançado a uns dois dias, mas enfim, está aí.

Como estou com muuuuuuuuuuuita preguiça (e ao mesmo tempo, trabalho), o glossário vai ficar em inglês (algumas), algumas eu não entendi, e outras eu "acho" que entendi. Agradeça ao @dgreater1.

2:12 Mokkosu

A word that's used to express that the person is born at Kumamoto Prefecture. The complete term should be Higo Mokkosu. In other words "A person who wouldn't change their mind once they had decided", "Someone who's bad with plans and strategies"

2:20 Full Mokko

It's a pun with Full Bokko. Full Bokko means Full Power, and Bokko is the abbreviated form of "Bokkoboko" (beating). You can completely say that it's someone who got beaten senseless and that equivalents to Mokou. As in "Full Mokko."

Example: Unable to escape being Full Mokko(ed), he became Yesterday's Moko-tan (Mokou)

3:46 A mais barata (Onedan Ijou)

"Onedan Ijou" é um slogan de uma empresa de imóveis que também se chama "Nitori"

4:33 [太田製薬(Ohta seiyaku)]

A pun with Japanese Ohte Pharmacy.

4:41 [太田胃散(Ohta isan)]

Ohta Isan is a famous person who makes branded stomach medicine.
Ohta Isan == Houraisan (pun)

5:23 Healing Kouka

Eu não tenho certeza, mas possivelmente faz referência a garotas propagandas, elas entregam panfletos para as pessoas que passam em Comikets.

6:57 Kotori Office

Kotori Office is a small talent management office in Japan. It's a pun about Mystia Lorelei being a kotori (small bird) and a singer and about Kotori Office.

6:57 Meat Hope

É uma empresa de atacado de carne (bem famoso no japão).

8:24 Wanko Soba

Originated from Iwate Prefecture (Touhoku), a kind of noodle cuisine that is eaten in a peculiar way.
You are given a tiny bowl which will be re-filled repeatedly with noodles until you cover your bowl to say you've had enough. Ran is implying that they'd be filled with phone calls to their heart's content. Something similar to Eat All You Can.

8:48 Tingle

http://en.wikipedia.org/wiki/Tingle

8:50 Flandre e Kuro-chan (Shikieiki), são iguais na parte de Seiyuu no M-1 1th.

8:53 Love Doll

http://en.wikipedia.org/wiki/Sex_doll

8:55 Suppatenko
Eu sei o que é, mas não sei explicar com palavras.
Assista esse vídeo na 2:25 , que CONCERTEZA irá entender.
http://youtu.be/y3ifdVuR4BE

9:17 Nihon Chokuhan

É um "Shoptime" japonês.

Então é isso,
Abayo!







Tags:
Touhou
M-1
Grand
Prix
2th
Parte
Yakumo
Chen
Legendado
Ran
anime
portugues
pt