Проблеми української локалізації ігор. Voice chat GameDev DOU

Channel:
Subscribers:
3,360
Published on ● Video Link: https://www.youtube.com/watch?v=70MBLxCIRTQ



Duration: 2:13:49
884 views
55


Українська локалізація — несправедливо рідкісне явище в іграх. Нечасто ігри отримують українські субтитри, а ще рідше — українську озвучку. При тому, що обсяг українського ринку відеоігор ще у 2019 році майже вдвічі перевищив обсяг ринку кіно в Україні. Проте український дубляж у фільмах та анімації для нас вже є стандартом, а в іграх — все ще рідкістю.

Чому так відбувається та як виправити цю прикру несправедливість? Від кого це залежить — видавців, розробників, локалізаторів чи гравців? Як проходить процес локалізації ігор, скільки часу він займає та з якими нюансами та труднощами перекладу стикаються українські локалізатори? Поговорили про все це з ігровими локалізаторами.

Спікери:
🇺🇦 Юра Драгон, перекладач, тестувальник, стрімер, Локалізаційна спілка Шлякбитраф (SBT LOCALIZATION)

🇺🇦 Тетяна Чередничок, фахівчиня з локалізації, керівниця проєктів, Локалізаційна спілка Шлякбитраф (SBT LOCALIZATION)

🇺🇦 Андрій Рабощук, ігровий перекладач і редактор, який започаткував власну агенцію локалізації UnlocTeam

🇺🇦 Тарас Синюк, адміністратор і керівник проєктів у UnlocTeam


Перепрошуємо за якість звуку в деяких моментах.


⏱ Таймкоди:

00:00 Вступ

01:50 Знайомство зі спікерами. Про досвід, як почали займатися локалізацією ігор, над локалізацією яких ігор працювали.

11:04 Чи є попит на українську в іграх? Або ж більшість українців воліють грати в оригінальній озвучці та з субтитрами?

26:00 Чому розробники відмовляють навіть пропозиціям безкоштовно зробити українську локалізацію до їхніх ігор

28:35 Як відбувається процес локалізації гри?

33:10 Чи враховуються в перекладах діалекти та особливості мови, з якої адаптують текст на українську

50:12 Наскільки великі агенції спікерів та чи вистачає роботи на повну зайнятість, чи запрошують людей на окремі проєкти чи справляються своїм штатом

58:18 Про лайку в локалізаціях

01:02:28 Скільки коштує зробити локалізацію гри — субтитри та озвучку? Які фактори впливають на ціну? Терміни, обсяг тексту, кількість фахівців в команді озвучки тощо?

01:12:00 Чи є спорідненість між перекладачами в ігровій індустрії та в дубляжі кіно

01:21:35 Чи вплине на українську локалізацію відмова низки західних студій від російської озвучки в іграх? Як саме і коли?

01:23:35 То що треба зробити, щоб покращити ситуацію на ринку? Щоб стало більше ігор з українською локалізацією? Це залежить від гравців, видавців чи локалізаторів?

01:35:55 Як почати перекладати ігри та розпочати кар’єру у цій сфері?

01:40:11 Чи є словники ігрової термінології з перекладом українською

01:46:55 Чому потрібно змінювати мову свого пристрою на українську

01:51:30 Думка про те, що неякісна локалізація може зіпсувати атмосферу

02:03:12 Чи грають спікери в ігри і чи власне ставлення до гри впливає на швидкість процесу локалізації

02:09:51 Пишіть блоги, створюйте топіки на форумі, всім па!

Читайте більше про геймдев-індустрію на нашому сайті: https://gamedev.dou.ua/

А також підписуйтеся на нас у соціальних мережах!
Facebook: https://www.facebook.com/gamedevdou
LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/gamedevdou/
Twitter: https://twitter.com/gamedevdou
Telegram: https://t.me/gamedev_dou







Tags:
ігри
українська мова
українська локалізація
шлякбитраф
українська
Україна
відеоігри
локалізація відеоігор
грати українською
геймдев
ігрова індустрія
game development
game localization
ігри українською
unlocteam
відеогра
video game trailer
gamedev
game industry
gamedev dou
dou