Twilight Syndrome – Search (English), Part 2: The Statues

Channel:
Subscribers:
976
Published on ● Video Link: https://www.youtube.com/watch?v=z5-zgWzuFJs



Duration: 0:00
11,576 views
291


And here we have a first good example of how creepy this game can actually get!

Also, about Kibo Aiko / Gibo Aiko:
In one of her lines Mika mentions a "Kibo I-ko" (キボI子), which gave me a hard time at first, until I thought of reading the "I" as "ai". That would then result in "Kibo Aiko", and is thus probably a reference to "Gibo Aiko" (宜保愛子), a Japanese psychic who was quite famous and active on Japanese TV during the 80s and 90s. Considering the game was released in 1996, it is quite likely that that's what this alludes to.

=========================

This is a Playthrough of "Twilight Syndrome – Tansakuhen", a PS1 game that was released in 1996.

There will be no Commentary.

This was the first Twilight Syndrome game and as opposed to Saikai (which I also translated on my channel) it had less slice-of-life and more ghost stories / creepiness in general.

Please note: It will probably take me longer to release new episodes than when I was working on Saikai, so don't expect a new one every few days, as I'm too busy for that. :( But stay tuned, I will try to finish this, as I have finished translating Saikai!

And what I said for Saikai still holds true: I prefer to give the translation some flavour instead of translating everything literally. That means that I won't always translate everything EXACTLY the way they say it, but might go for other phrases that are more natural in the target language. However, I also won't polish it too much, since I do this in my freetime whenever I can. Still, I actually work as a professional translator in the video game industry, so I think I know at least to a certain extent what I'm doing. Of course, your approach to translating might vary and if you know Japanese, too, you might come across sentences where you'd say "I would have translated that differently!" And that's perfectly fine. Everyone has their own style of translation after all. But please don't start any "lol, wroooong, X should be translated this way, not that way, you idiot!" wars in the comments. Constructive suggestions are, of course, more than welcome! Same goes for correcting any kinds of errors I make. If I made mistakes, feel free to let me know! Just... Let's not have translation ideology wars in the comments, okay? Thanks. ;)