Доросла розмова про локалізацію. UnlocTeam та Шлякбитраф на войсчаті GameDev DOU
Поговорили про проблеми в галузі локалізації ігор, роль геймерської спільноти та ризики і перспективи, які є в ніші ігрових перекладів.
Спікери:
🎙 Андрій Рабощук, керівник агенції ігрової локалізації UnlocTeam
🎙 Тарас Синюк, керівник проєктів у UnlocTeam
🎙 Оля Сушицька, перекладачка за фахом і покликанням з локалізаційної спілки Шлякбитраф
🎙 Яніс Вермінко, активіст і перекладач зі Шлякбитрафу
Посилання на локалізаторів та обговорення українізації у Steam:
• The Official Group of Ukrainian Translating Team: https://steamcommunity.com/groups/UkrainianTranslation
• Контакти Шлякбитрафу: https://sbt.localization.com.ua/en/contacts/
• UnlocTeam: https://unlocteam.com/uk/
• Обговорення словнику ігрових термінів: https://docs.google.com/spreadsheets/u/1/d/1p0H6dFzah3INkemHXGju_tjvbXzpYnbOyNzJLzCWGrQ/edit#gid=450978580
⏱ Таймкоди:
00:00 Вступ і презентація спікерів
03:52 Як змінилася робота локалізаторів за останній рік?
14:32 Чи підсвітилися якісь проблеми галузі локалізації ігор у зв’язку з підвищенням уваги до цього від гравців
42:29 Фанатські локалізації — добро чи зло?
52:05 Де кордон між адекватним перекладом і крінжом, та чи не варто на початку менше експериментувати зі словотворами, щоб не викликати потужну реакцію у спільноти через «незвичність» деяких термінів
01:06:30 Як спільнота гравців може повпливати на видавців, щоб довести, що українська локалізація потрібна. І що зробити, аби в ігри почали додавати і озвучення
01:16:51 Чи високий рівень довіри до локалізаторів у геймерській спільноті в Україні та як його збільшити
01:33:30 Чи може штучний інтелект допомогти в локалізації ігор українською
01:41:01 Які шанси на зміни через пропозиції в STS Community у Steam та який там процес розгляду
01:45:17 Чи буде версія 2.0 словника ігрових термінів і ширші обговорення по ньому
01:52:22 Про транслітерацію h-г, g-ґ
02:03:30 Прощаємося, популяризуємо українізацію та дякуємо ЗСУ
📌 Матеріали про ігрову локалізацію на GameDev DOU:
📃 Ігри з українською мовою існують, та як їх шукати? Команда UnlocTeam про запуск «Каталогу української локалізації ігор»: https://gamedev.dou.ua/blogs/ukrainian-localization-in-games-kuli-project/
📃 Song of Conquest українською: як відбувалася локалізація та чи впливає війна на неї: https://gamedev.dou.ua/blogs/song-of-conquest-ukrainian-localozation/
📃 Про ринок ігрових перекладів і мовну дискримінацію — інтерв’ю з засновником UnlocTeam Андрієм Рабощуком: https://gamedev.dou.ua/articles/unlockteam-founder-about-game-localization/
А також підписуйтеся на нас у соціальних мережах!
🛩 Telegram: https://t.me/gamedev_dou
🟦 Facebook: https://www.facebook.com/gamedevdou
🔗 LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/gamedevdou/
🐦 Twitter: https://twitter.com/gamedevdou