"In Freezing Winter Night" - A Ceremony of Carols (E. Benjamin Britten) - by Vrouwenkoor Medusa
"VIII. In Freezing Winter Night" from "A Ceremony of Carols", composed by Edward Benjamin Britten, performed by Studentenvrouwenkoor Medusa (student choir in Utrecht, The Netherlands).
Performed at the Winter Concert 2008 "Warm Winter Songs"
by Studentenvrouwenkoor Medusa
Friday December 15th, 2006 (20:00 ~ 22:00 o'clock)
Pieterskerk, Pieterskerkhof 3, Utrecht, The Netherlands
Information about the church:
https://pieterskerk-utrecht.nl/
https://en.wikipedia.org/wiki/St._Peter%27s_Church,_Utrecht
Information about the choir:
https://www.facebook.com/studentenvrouwenkoormedusa/
https://www.studentenvrouwenkoormedusa.com/
https://www.youtube.com/channel/UCEpd5KrLnPTBklYrhgNwLEA
♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪
Subscribe to my channel for more music! https://www.youtube.com/user/2moonplanet?sub_confirmation=1
♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪
Text:
Behold, a silly tender babe,
in freezing winter night,
In homely manger trembling lies
Alas, a piteous sight!
The inns are full; no man will yield
This little pilgrim bed.
But forced he is with silly beasts
in crib to shroud his head.
This stable is a Prince’s court,
This crib his chair of State;
The beasts are parcel of his pomp,
This wooden dish his plate.
The persons in that poor attire
His royal liveries wear;
The Prince himself is come from heav’n;
This pomp is prized there.
With joy approach, O Christian wight,
Do homage to thy King,
And highly praise his humble pomp,
wich he from Heav’n doth bring.
Dutch translation:
Ziet, een hulpeloze, tere baby
in een vrieskoude winternacht,
ligt in een eenvoudige kribbe te trillen.
Helaas, wat een treurig gezicht!
De kroegen zitten vol, geen mens wil
deze kleine pelgrim een bed geven.
Maar hij is gedwongen om bij arme beesten
in een kribbe zijn hoofd neer te leggen.
Deze stal is het hof van een Prins,
deze kribbe is zijn zetel van Staat;
De beesten maken deel uit van zijn praal,
Deze houten schotel is zijn serviesgoed.
De mensen in die arme kledij
dragen zijn koninklijke gewaden.
De Prins zelf is uit de hemel gekomen;
Deze praal is daar geprezen.
Kom nader met vreugde, O Christelijk wezen,
bewijs uw Koning eerbetoon,
En prijs hogelijk zijn nederige praal,
die hij uit de Hemel heeft gebracht.