1. | Низкая производительность при низких температурах | Performance May Decline in Low Temperatures | 1,447 | | Genshin Impact
|
2. | Давным-давно, в далёком-далёком царстве... | Once Upon a Time... | 1,322 | | Genshin Impact
|
3. | Це моя територія | Это моя территория | My... Territory | 1,144 | | Genshin Impact
|
4. | Зірковий шеф | Звёздный шеф | Star Chef | 1,143 | | Genshin Impact
|
5. | Хоча б закінчується | Хотя бы заканчивается | Well, At Least It Ended | 719 | | Genshin Impact
|
6. | Благання Сангономії | Мольбы Сангономии | Sangonomiya Supplications | 655 | | Genshin Impact
|
7. | Щедрість землі | Щедрость земли | Bounty of the Earth | 599 | | Genshin Impact
|
8. | Отримуй, квітка-переросток! | Получай, цветок-переросток! | "Take That, You Overblown Mist Flower!" | 553 | | Genshin Impact
|
9. | Думка редакції | Мнение редакции | Editorial Opinion | 504 | | Genshin Impact
|
10. | Пришли, увидели и победили вместе | You Came, You Saw, We Co-Oped | 500 | | Genshin Impact
|
11. | Плазмові лампи ще модні? | Плазменные лампы ещё в моде? | Are Plasma Globes Still in Fashion? | 495 | | Genshin Impact
|
12. | Я – ідеальний детектив! | Я - идеальный детектив! | An Ideal Detective Am I | 473 | | Genshin Impact
|
13. | Легка перемога | Лёгкая победа | Purveyor of Punishment | 363 | | Genshin Impact
|
14. | Мистецтво війни | Искусство войны | The Art of War | 348 | | Genshin Impact
|
15. | Ми йдемо на дно | Мы идём ко дну | Down We Go | 295 | |
|
16. | Ти думав, це всерйоз? | Ты думал, это всерьёз? | You Thought We Were For Real, Eh? | 276 | | Genshin Impact
|
17. | Головний радник банди Аратаки | Главный советник банды Аратаки | Arataki Gang Chief Advisor | 269 | | Genshin Impact
|
18. | Попутного вітру! | Попутного ветра! | Go With The Wind! | 212 | | Genshin Impact
|
19. | Йо-хо-хо, и бутылка вина из одуванчиков! | Yo-Ho-Ho, and a Bottle of Dandelion Wine | 179 | | Genshin Impact
|
20. | Мелодія Минулого | Мелодия прошлого | It's Yesterday Once More | Genshin Impact | 176 | | Genshin Impact
|
21. | «Рожевий бутон...» | «Розовый бутон...» | "Rosebud..." | 147 | | Genshin Impact
|
22. | Це просто практика... | Это просто практика... | Nothing Special, Just Practice | 139 | | Genshin Impact
|
23. | Владика морів | Владыка морей | Mighty and Illuminated Wave Rider | 137 | | WAVE RIDER
|
24. | ...Ім'я її «Марія Целеста»... | Имя её «Мария Целеста» | ...And Her Name Is the Mary Celeste | 135 | | Genshin Impact
|
25. | «Сильнее любви с первого взгляда». | A Little Less Shocking Than Love at First Sight | 135 | | Genshin Impact
|
26. | «Если отнестись со всей душой...» | "If you put your heart into it..." | 132 | | Genshin Impact
|
27. | Смак дежавю | Вкус дежавю | The Flavor of Déjà Vu | 126 | | Genshin Impact
|
28. | Одним оком! | Одним глазком! | One More Look! | 115 | | Genshin Impact
|
29. | Дитя Кари | Дитя Кары | Kara's Child | 105 | | Genshin Impact
|
30. | «П-Паймон її з'їла...» | «П-Паймон её съела...» | "P—Paimon ate it..." | 104 | | Genshin Impact
|
31. | Чіллі-чурл | Чилли-чурл | Chilly-Churl | 97 | | Genshin Impact
|
32. | Гіперскачок! | Гиперскачок! | Initiating Warp Drive! | 88 | | Warp Drive
|
33. | Вільний стрілець | Вольный стрелок | Der Freischütz | 86 | | Genshin Impact
|
34. | Усі сни колись розсіюються | Все сны когда-то рассеиваются | All Dreams Must End With an Awakening | 80 | | Genshin Impact
|
35. | Через браму туману | Через врата тумана | Traverse the Fog Door | 79 | | Genshin Impact
|
36. | Навіть Паймон не з'їсть! | Даже Паймон не съест! | Even Paimon Wouldn't Eat That! | 75 | | Genshin Impact
|
37. | Крім часу нічого втрачати | Кроме времени нечего терять | Nothing to Lose But Time | 72 | |
|
38. | Карамба, пірати! | Карамба, пираты! | Pirates! Argh! | 67 | | Genshin Impact
|
39. | Невимовна хвиля кохання | Непередаваемая волна любви | Love and Non-Communication | 67 | | Genshin Impact
|
40. | Радіомовчання | Радиомолчание | Radio Silence | 66 | | Genshin Impact
|
41. | Семена истории, принесённые ветром... | "Seeds of Stories, Brought by the Wind..." | 63 | | Genshin Impact
|
42. | У товщі страху | В толще страха | Layers of Fear | 61 | | Layers of Fear
|
43. | Стійкість духу, спокій серця | Стойкость духа, спокойствие сердца | Of Heart and Soul | 61 | | Genshin Impact
|
44. | Давай пас! | Through Pass | Genshin Impact | 61 | | Genshin Impact
|
45. | Чужак на чужині | Чужак в стране чужой | Outlandish Behavior | 60 | | Genshin Impact
|
46. | Безумцы, разбойники и тёмные тайны | The Bandit, the Lunatic, and the Pitch-Black Enigma | 56 | | Genshin Impact
|
47. | Сто свіжих троянд приносить ранок | Сто свежих роз приносит утро | The Morn a Thousand Roses Brings | 55 | | Genshin Impact
|
48. | "Я кішка. Мене звуть Неко» | «Я кошка. Меня зовут Нэко» | "I am a cat named Neko." | 47 | | Genshin Impact
|
49. | Программа PRISM | The PRISM Program | 47 | | Genshin Impact
|
50. | Насмішка над силою богів | Насмешка над силой богов | Sneering at the Power of the Gods | 47 | | Genshin Impact
|
51. | Клин клином вибивають | Клин клином вышибают | Fight Fire With Fire | 46 | | Genshin Impact
|
52. | Герой-практикант | Hero-in-Training | 40 | | Genshin Impact
|
53. | «А, тут рибалять...» | «А, тут рыбачат...» | "Oh, so That's How You Fish..." | 40 | | Genshin Impact
|
54. | Перехрестя доль | Перекрёсток судеб | Where Fate Comes to a Crossroads | 39 | | Genshin Impact
|
55. | «О храбрейший из искателей приключений...» | Ticked, Tacked, and Towed | 39 | | Genshin Impact
|
56. | Славний човен! | Славная лодка! | Nice Boat! | 37 | | Genshin Impact
|
57. | Омаморі, доброта, перевага | Омамори, доброта, превосходство | Omamori, Justice, Number One | 37 | | Genshin Impact
|
58. | Континентальный исследователь: Царство бушующего грома | Land of Surging Thunder (I) | 36 | | Genshin Impact
|
59. | Легендарний скарб | Легендарное сокровище | Legendary Treasure | 35 | | Genshin Impact
|
60. | Палац до небес | Дворец до самых небес | Rise of the Jade Chamber | 35 | | Genshin Impact
|
61. | Немає шляху додому | Нет пути домой | No Way Home | 31 | | Genshin Impact
|
62. | Що стало з п'ятим хілічурлом? | Что стало с пятым хиличурлом? | Silly-Billy Churlish Ghoul | 30 | | Genshin Impact
|
63. | Таємний друг у чайнику | Тайный друг в чайнике | Friend of the Realm | 30 | | Genshin Impact
|
64. | Голос Акаші | Голос Акаши | Voice of Akasha | 30 | | Genshin Impact
|
65. | #1 Сумеру, Квест: Сквозь дым и тёмные леса, ... (завдання архонтів, сюжетна лінія) | 27 | | Genshin Impact
|
66. | Лілія любить музику | Лилия любит музыку | Lily Loves Music | 26 | | Genshin Impact
|
67. | Академічні домагання | Академические притязания | Scholarly Pretensions | 25 | | Genshin Impact
|
68. | Як гартувалася сталь | Как закалялась сталь | Re-Armed, Re-Forged | 24 | | Genshin Impact
|
69. | Осідлати блискавку | Оседлать молнию | Ride the Lightning | 24 | | Genshin Impact
|
70. | Початківцям щастить | Новичкам везёт | Beginner's Luck | 24 | | Genshin Impact
|
71. | У десять років я майже здолав дикого кабана | В десять лет я почти одолел дикого кабана | 23 | | Genshin Impact
|
72. | Будинок законсервованого часу | Дом законсервированного времени | The House of Canned Time | 23 | | Genshin Impact
|
73. | Туши світло, чудило! | Туши свет, чудила! | Silence, You Raving Lunatic | 22 | | Genshin Impact
|
74. | Ціль знищена | Цель уничтожена | QUEST CLEAR | 22 | |
|
75. | Це не жива консерва | Это не живая консерва | Get Your Own Emergency Food! | 22 | | Genshin Impact
|
76. | Бачення з минулого | Видение из прошлого | A Former Dream | 22 | | Genshin Impact
|
77. | У пошуках скарбів вітру | В поисках сокровищ ветра | Wind-Chasing Treasure Hunter | 21 | | Treasure Hunter
|
78. | Що ж, це було дивно... | Что ж, это было странно... | ...Well, That Was Strange | 20 | | Genshin Impact
|
79. | Хілічурл чемпіон | Хиличурл чемпион | Hilichurl Champion | 20 | | Genshin Impact
|
80. | Крізь дим та темні ліси | Сквозь дым и тёмные леса | Through Mists of Smoke and Forests Dark | 19 | | Genshin Impact
|
81. | Велич глибин | Величие глубин | Majesty of the Deep | 19 | | Genshin Impact
|
82. | Салют за ґратами | Салют за решёткой | Jailhouse Fiesta | 19 | | Genshin Impact
|
83. | Історія, яку не можна розповісти | История, которую нельзя рассказать | Untellable Tale | 18 | | Genshin Impact
|
84. | Сад Сесілії | Сад Сесилии | Cecilia Garden | 18 | | Genshin Impact
|
85. | Мені без льоду, дякую. | Мне безо льда, спасибо. | No Ice for Me, Thanks | 18 | | Genshin Impact
|
86. | Ура, ось вам акваріум | Ура, вот вам аквариум | "Do you need a fishtank to go with that?" | 18 | | Genshin Impact
|
87. | Осінній вітер, багряне листя | Осенний ветер, багряные листья | Autumn Winds, Scarlet Leaves | 17 | | Genshin Impact
|
88. | Дадаупа у вогні | Дадаупа в огне | Blazing Dadaupa |Genshin Impact | 17 | | Genshin Impact
|
89. | #2 Сумеру, Квест: Сквозь дым и тёмные леса, ... (завдання архонтів, сюжетна лінія) | 17 | | Genshin Impact
|
90. | #4 Сумеру, Квест: Сквозь дым и тёмные леса, ... (завдання архонтів, сюжетна лінія) | 17 | | Genshin Impact
|
91. | Саморобна вудка | Самодельная удочка | Amateurs Hammer Nails Into Hooks | 17 | | Genshin Impact
|
92. | Торговець та Брама пізнання | Торговец и Врата познания | The Merchant and the Gate of Knowledge | 16 | | Genshin Impact
|
93. | Забуття, зникнення тіней | Забвение, исчезновение теней | Stillness, the Sublimation of Shadow | 16 | | Genshin Impact
|
94. | Хійрагі Сандзюро | Хийраги Сандзюро | Hiiragi Sanjuuro | 16 | | Genshin Impact
|
95. | Екстраординарне садівництво | Экстраординарное садоводство | Gardener Extraordinaire | 16 | | Genshin Impact
|
96. | #5 Сумеру, Квест: Сквозь дым и тёмные леса, ... (завдання архонтів, сюжетна лінія) | 16 | | Genshin Impact
|
97. | Гідро-мисливець | Гидро-охотник | Hydro Hunter | 16 | | Genshin Impact
|
98. | В бій! | В бой! | Ready, Fight! | 15 | | Genshin Impact
|
99. | Хай живе революція | Да здравствует революция | Revolutionary Outlander | 15 | | Genshin Impact
|
100. | Глазур на слаймі | Глазурь на слайме | Icing on the Slime | 15 | | Genshin Impact
|