Aki Rosenthal’s Love is Too Kind (Binaural) [Eng Sub]

Published on ● Video Link: https://www.youtube.com/watch?v=i-RkFROoEAM



Duration: 6:30
980 views
89


Got ‘em, nailed it.
[Translator’s notes, source links, gushing and more below.]

Links:
Original stream: Long since purged, but I can still link Aki’s tweet: https://twitter.com/akirosenthal/status/1121816703329951744
Subscribe to Akirose: https://www.youtube.com/@AkiRosenthal
The adorable Rosetai in the thumbnail is from Aki's merch (sadly no longer on sale): https://shop.hololivepro.com/products/akirosenthal_bd2022

Gushing:
Sweet, adorable, and hilarious. That’s our Akirose. It’s so cute how even though she’s usually so good at improv, she fumbles when she tries to do a situation like that. “My kindness slips out,” indeed. The “funya~” bit is so cute too and I love the voice she does when she starts pressuring chat as well. She’s so precious. And of course, one more thing: Akirose, I love you!

Timestamp to make it so youtube doesn't interpret my TNs as “chapters”: 6:27

Translator’s notes:
0:28 Aki’s usual first-person pronoun and nickname is “Akirose.” In this clip, she also uses “watashi,” a standard choice that leans slightly formal and slightly feminine, and “atashi,” a more lazily-pronounced version that’s more casual and feminine.
0:45 What she says here is a combination of sound effects, “baki-baki” and “boki-boki,” both of which indicate something breaking with a crack, in this case your bones.
3:24 This way of expressing guilt vs innocence is literally “to remember having done something yourself.” She’s saying she can tell by looking at us (or really our comments) that we remember our own guilt in the matter.
4:13 The word for “tweet” she uses here literally means “mutter” or “murmur,” but also has the connotation of posting something on twitter specifically. The English word “tweet,” which she uses before and after this, is also a common way of expressing the same thing.
4:41 In Japanese, the term for what we would call in English a “like” on twitter and some other sites is “ii ne,” which is literally more like “how nice.” (Other sites that are also “like” in English may use different terms. Youtube’s “like button,” for example, is referred to by the English phrase “good button” in Japanese, since the English word "good" is associated with what we could call the "thumbs up" gesture.)
5:19 “Funya-funya” is a very cute sound effect that originally referred to something limp or flabby, and has since come to also mean someone mumbling, talking with their mouth full, or otherwise speaking in an unclear way (such as Aki fumbling her dorky lines).
5:52 This viewer’s name means “black-and-white patient.”
6:13 This of course refers to the “M” in “S/M.” You will often hear these terms prefixed with the intensifier “do,” which I believe is derived from the word meaning “degree” or “extent,” so “do-M” as she says here would be very literally something like “masochist to a great degree” or “a great degree of masochism.”

Tags:
#VTuberEnSubs
#AkiRosenthal
#Akirose
#アキローゼンタール
#アキ・ローゼンタール
#アキロゼ
#Hololive
#ホロライブ
#切り抜きロゼ
#VtuberEN







Tags:
VTuberEnSubs
en
eng
english
sub
subs
subbed
subtitles
translation
translated
vtuber
vtuberEN
clip
Akirose
Aki Rosenthal
アキ・ローゼンタール
アキロゼ
Hololive
ホロライブ
HoloEnSubs
HololiveEnSubs
binaural
ASMR
アキローゼンタール
切り抜きロゼ
切り抜き