What if Suou Patra Worked at a Convenience Store? [Eng Sub]

Published on ● Video Link: https://www.youtube.com/watch?v=MNqXYy_MIc0



Duration: 2:25
717 views
61


I think he’s right, Patra…
[Translator’s notes, source links, gushing and more below.]

Links:
Original stream: https://www.youtube.com/watch?v=m8FnhqSqgc0
Subscribe to Patra: https://www.youtube.com/channel/UCeLzT-7b2PBcunJplmWtoDg

Gushing:
I don’t know about you, but I think that’s the best anti-smoking slogan I’ve ever heard. The other day when I was deciding what clip to do next, I rewatched this and cried laughing at that line even though I had already seen it before and knew it was coming. She says it with such passion, it’s amazing. I love the idea of Patra the naive angel working at a konbini and just trying to heal everyone she meets, like Patra that’s super sweet but also not at all what that job is for lmao

Timestamp to make it so youtube doesn't interpret my TNs as “chapters”: 2:22

Translator’s notes:
0:48 Patra is referencing a McDonald’s campaign in which they actually list “Smile (0 yen)” on the menu. From what I can tell, it was removed at one point but has since been reinstated.
0:50 The English term “potato” is usually used in Japanese as a shortened form of “fried potato” to mean specifically what we would call “french fries” (or “chips” if you’re British).
1:21 Patra’s usual first-person pronoun is “Patra,” but in this clip she uses her nickname “Pato,” and, when roleplaying the cashier, “watashi,” a standard choice leaning slightly formal and slightly feminine.
1:37 The term “okyaku-sama” (‘dear customer’ in this context, but could also be something like ‘honored guest’) is linguistically quite formal, with both a prefix and suffix for extra formality attached, but it’s a very common phrase used by shopkeepers and the like in Japan.
2:01 In Japanese, the English “tobacco” is often used to refer generally to any smoked tobacco product, including cigarettes, cigars, pipe tobacco, etc.
2:08 The verb used for “to smoke tobacco” can also mean “inhale,” “suck,” or colloquially, “kiss.” Obviously you don’t “kiss” any tobacco product in English, but you don’t “smoke” or “inhale” someone’s lips either, so I think “suck” makes the most sense in both contexts. (And this is definitely NOT a normal way to say “kiss me” in Japanese, lmao.)

Tags:
#VtuberEnSubs
#SuouPatra
#周防パトラ
#Honeystrap
#ハニスト
#ハニーストラップ
#パトラを見て
#VtuberEN







Tags:
VTuberEnSubs
en
eng
english
sub
subs
subbed
subtitles
translation
translated
vtuber
vtuberEN
clip
774
774 inc
nanashi
nanashi inc
suou patra
suou
patra
honeystrap
hnst
周防パトラ
ハニスト
ハニーストラップ
パトラを見て
切り抜き